
大寶伏藏TD1710བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ལག་གཞི་བདག་རྟེན་ལ་བཀོལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྟེན་བཀོལ།
43-25-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ལག་གཞི་བདག་རྟེན་ལ་བཀོལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྟེན་བཀོལ།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ལག་གཞི་བདག་རྟེན་ལ་བཀོལ་བ་བཞུགས་སོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་ཉམས་གསོས་དང་༔ ཡུལ་ལ་འཁྲུག་པ་མི་འབྱུང་ཕྱིར༔ གཞི་བདག་རྟེན་ལ་བཀོལ་བ་བསྟན༔ དབྱར་སྟོན་གཟའ་སྐར་ལེགས་པ་ལ༔ བརྩམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ༔ དང་པོ་ཡུལ་འདྲེ་མནན་པ་ནི༔ ལིངྒའི་སྙིང་གར་ཏྲིཿབྲིས་པའི༔ མཐའ་རུ་ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ་རྣམས༔ ཁུག་ཛཿརྦད་སོད་ནན་ཞེས་བྲི༔ རི་ཞབས་ཧོམ་བྲུ་ལིངྒ་བཞག༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཆོས་དབྱིངས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུལ་འདྲེ་འགོང་པོ་གནས་འདིར་ཁུག༔ ཡུལ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛ༔ རྦད་སོད༔ ཐུན་གྱིས་བྲབས་ལ་སཱཙྪས་མནན༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་འདྲེ་སྲིད་པའི་འོག་གཞིར་སོང་༔ བྲུབ་ཁུང་དགུ་རིམ་ནང་དུ་ཚུད༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ འདུས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྟེང་དུ་ནམ་
43-25-1b
ཡང་མ་ལྡང་ཞིག༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ས་བཙལ་རི་དེའི་མདུན་དག་ཏུ༔ གཤོང་ལས་འབུར་དང་འབུར་ལས་གཤོང་༔ ཡིད་དང་མཐུན་པར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀྱཻ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྟོང་གསུམ་ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས༔ འདི་རུ་གཞི་བདག་རྟེན་བཅའ་བས༔ ས་འདི་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ས་སྲིན་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀྱཻ༔ ས་སྲིན་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བྱུང་བས༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་དེངས༔ བཀའ་ལས་འགལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་བདུག༔ ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་ས་གཞི་བརྐོ༔ གསས་མཁར་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་དབུས༔ འཁོར་ཡུག་གཞལ་ཡས་བཅས་པ་བྲི༔ མ་ལྡོག་སྲོག་ཤིང་འབྲུས་མཚན་འཛུགས༔ གཞི་བདག་དེ་ཡི་རི་རྩེ་ནས༔ གནམ་མ་མཐོང་བའི་རྡོ་བླངས་ལ༔ ཏྲིཿམཚན་རིན་ཆེན་སྨན་དར་སྣ༔ གཞི་བདག་ཆེ་གེའི་མིང་གང་ཡིན༔ མགོ་མཇུག་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་བརྒྱན༔ དར་ལ་རིན་ཆེན་ཁུ་བས་བྲི༔ ཡང་ན་སྟོབས་སྐྱེད་སྔགས་རྫས་བྱ༔ དེ་རྣམས་རཏྣའི་གྭའུར་བཅུག༔ རིན་
43-25-2a
ཆེན་ནམ་ནི་རྫ་བུམ་དུ༔ རྩ་གསུམ་ཉེས་སེལ་འབྱུང་ལྔ་དང་༔ གཞི་བདག་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་བར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1710《上师意修断除诸障碍》中，成就海之支分，役使地主依凭法。
种种事业，役使依凭。
༄༅། །上师意修断除诸障碍中，成就海之支分，役使地主依凭法。
༁ྃ༔ 上师意修断除诸障碍中，成就海之支分，役使地主依凭法。
顶礼三宝！
我等莲花生，
为恢复藏地地主，
以及国土不生战乱，
故示地主依凭之法。
择春夏吉日良辰，
乃开始修法之时。
首先，镇压地方邪魔：
于林伽（Lingga，男根）中心绘“扎(ཏྲིཿ，梵文：Traiḥ，Traiḥ，度量)”，
周围书写游荡的地方邪魔，
‘库匝 匝 索 南’镇压之。
于山脚，将火供炉和林伽放置。
皈依三宝根本三尊，
以及本尊咒语手印三摩地，
法界缘起无有欺骗，
以大谛实力的加持，
将地方邪魔鬼怪召集于此。
所有地方邪魔，召集！匝 索！
以替身打击，以茶茶（Tsatsa，擦擦）镇压。
吽！地方邪魔沉入世界之下。
进入九层土坑之中。
所有忿怒尊的威力，
汇聚于黑塔镇压。
随着忿怒尊的舞蹈，
上方不可再升起。
‘斯瓦姆 巴亚 南’镇压之。
寻找那座山的前方，
洼地变为凸起，凸起变为洼地，
如意摆设黄金供品。
让 扬 康！嗡 阿 吽！
嘉！
以大地女神为首，
三千世界的大地之主们，
于此处安立地主依凭，
祈请将此地赐予我。
布弥巴地 萨巴热瓦拉 巴林达 卡嘿！
驱逐地魔之法：
让 扬 康！嗡 阿 吽！
嘉！
黑色地魔及其眷属，
因忿怒尊之王的命令，
享用此朵玛，迁往他处。
违抗命令者，化为灰尘。
猛咒、芥子、朵玛、古古香熏。
观察腹部，挖掘地基。
于四方垒砌祭坛中央，
绘制具有坛城的周围。
立起不倒的生命树，以种子字装饰。
从那地主所在的山顶，
取来未见天空的石头，
绘“扎(ཏྲིཿ，梵文：Traiḥ，Traiḥ，度量)”字，装饰珍宝、药物、彩绸，
地主的名字是什么，
首尾以嗡和梭哈装饰。
用珍宝汁液书写于绸缎上，
或者制作增力咒物。
将这些放入珍宝嘎乌中，
或者放入珍宝或陶瓶中，
三根本、除罪、五大元素，
以及地主心咒，吉祥语。
书写
书写

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1710, 'Guru's Mind Practice: Dispelling All Obstacles,' a part of the Ocean of Accomplishments, is the method of employing the local deities as supports.
Various activities, employing supports.
༄༅། །From 'Guru's Mind Practice: Dispelling All Obstacles,' a part of the Ocean of Accomplishments, is the method of employing the local deities as supports.
༁ྃ༔ From 'Guru's Mind Practice: Dispelling All Obstacles,' a part of the Ocean of Accomplishments, is the method of employing the local deities as supports.
Homage to the Three Jewels!
I, Padmasambhava,
In order to restore the local deities of Tibet,
And to prevent wars in the country,
Therefore, I teach the method of employing the local deities as supports.
Choose auspicious days and times in spring and autumn,
As the time to begin the practice.
First, to suppress the local demons:
In the center of the Lingam (male organ), draw 'Traiḥ (ཏྲིཿ，梵文：Traiḥ，Traiḥ，measurement)',
Around it, write the wandering local demons,
Suppress them with 'Khug Dzah Rbad Sod'.
At the foot of the mountain, place the homa stove and the Lingam.
Refuge in the Three Jewels, the root Three, and
The deity's mantra, mudra, and samadhi,
The interdependence of Dharmadhatu is not deceptive,
By the blessing of the great truth,
Gather the local demons and goblins here.
All local demons, gather! Dzah Sod!
Strike with a substitute and suppress with Tsatsas.
Hūṃ! May the local demons sink below the world.
Enter into the nine-layered pit.
All the power of the wrathful deities,
Gathered in the black stupa to suppress.
With the dance of the wrathful deities,
May it not rise again above.
Suppress it with 'Svāṃ Bhaya Nan'.
Find the front of that mountain,
Where depressions become protrusions and protrusions become depressions,
Arrange golden offerings as desired.
Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Kye!
Starting with the earth goddess,
The lords of the three thousand worlds,
Establish the local deity support here,
I pray that you grant this land to me.
Bhūmi Pati Sa Parivāra Balinta Khāhi!
The method of expelling earth demons:
Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Kye!
Black earth demons and their retinue,
By the command of the king of wrathful deities,
Enjoy this Torma and move elsewhere.
Those who disobey the command will be reduced to dust.
Fierce mantra, mustard seeds, Torma, Gugul incense.
Observe the abdomen and dig the foundation.
In the center of the square altar, build
Draw the surrounding mandala.
Erect an unmoving life tree, decorated with seed syllables.
From the peak of that local deity's mountain,
Take a stone that has not seen the sky,
Draw 'Traiḥ (ཏྲིཿ，梵文：Traiḥ，Traiḥ，measurement)', decorate with jewels, medicine, and colored silk,
Whatever the name of the great local deity is,
Decorate the beginning and end with Oṃ and Svāhā.
Write on the silk with jewel juice,
Or create empowering mantra substances.
Place these in a jewel Gau,
Or in a jewel or clay vase,
The Three Roots, purification, the Five Elements, and
The heart mantra of the local deity, auspicious words.
Write
Write

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད༔ ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ མི་འཛད་ཡུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་བྲིས་པ་རྣམས༔ སྨན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དག་ལ་དཀྲི༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་རིན་ཆེན་འབྲུ༔ དར་ཟབ་ཟས་སྨན་དམ་རྫས་ཀྱིས༔ བཀང་ལ་ཁ་བཅད་དབུས་སུ་བཞག༔ གྭའུ་སྲོག་ཤིང་དག་ལ་བཏགས༔ རྩེ་རུ་ཤིང་བྱང་རིང་པོ་ལ༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་དང་ཡུལ་ལྷའི་གཟུགས༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པའི་རྒྱབ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྔགས་དང་༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མཐར༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེ་རྟེན་འདིར་བཞུགས༔ ཡུལ་འདིའི་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི༔ རྟག་ཏུ་ལེགས་འཕེལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སྔགས་སོགས་བྲི༔ གཡས་གཡོན་ཤིང་གི་བ་དན་དང་༔ སྨྱུག་མ་རྩེ་རྒྱལ་དར་སྣ་འཛུགས༔ དམུ་ཐག་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་འཐེན༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཁོར་ཡུག་ཞིང་ཁམས་མཛེས་པའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་༔ སྟེང་དུ་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ དཀོན་མཆོག་
43-25-2b
རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོག་ཏུ་གཞི་བདག་གཙོ་བོ་ནི༔ ཆ་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཀྱཻ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དགྱེས་པའི་རྟེན་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆའི་ཚོགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཡུལ་འདིར་ས་ཡི་དཔལ་རྣམས་སྡུས༔ ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་རྒུད་པ་ཞི༔ ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཀུན་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཉམས་དང་མི་མཐུན་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་རབ་ཏུ་སྡུས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་དང་གནས་འདིར་ཐིམ༔ ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་ལྡན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཛ་ཛཿཏིཥྛ༔ ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ མི་འཛད་ཡུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཅིག༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གསས་
43-25-3a
མཁར་བསྟོད་པ་ནི༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ ལྷ་སྲུང་རྟེན་ལ་བཀོལ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གསས་མཁར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁོར་ཡུག་བཀོད་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ མི་འཛད་གཏེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ མི་འབྲལ་རྟེན་གྱི་བླ་རྡོ་བཅས༔ ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་སྲོག་ཤིང་ལྡན༔ གཏོར་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་བཅས༔ སྲོག་སྔགས་གསུང་གི་རྟེན་དུ་བྲིས༔ བླ་རྡོ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཟུང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཁར་ལྟ་བུ༔ གཞི་བདག་རྟེན་ལ་བ

【现代汉语翻译】
然后，将写有‘갸ད༔ ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ 无尽永恒之宝藏’等字样的纸张，缠绕在药物的命脉之上，将二十五种瓶装物品和珍贵的药丸，用丝绸、食物、药物和誓言物装满，封口后放置在中央。将护身符系在命脉之上，在顶端的长木牌上，绘制三根本（藏文：རྩ་གསུམ།，根本上师、本尊、护法）的形象以及地方神灵的形象，并在各种供品的背面，写上所有这些的命咒，以及缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）的元音和辅音。最后写上：‘三根本、护法神、财神以及某某地方神灵安住于此，愿此地的疾病、饥荒、冲突和争端平息，愿一切时常增长和受到保护’。写下能稳固智慧的咒语等，左右两侧插上木制旗帜和顶端饰有胜利幢的竹竿，将护身绳拉向四个方向，用六字真言（藏文：སྔགས་དྲུག）和手印加持。
བྷྲཱུྃ༔ 在美丽的坛城中央，珍宝宫殿之中，上方是莲花生大师（藏文：གུ་རུ་པདྨ་ལ།），周围环绕着吉祥八天女和八吉祥天女，以及三根本。下方是地神之主，身着圆满的服饰，光彩夺目，与眷属一起安住在三处，以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三字作为标志。
ཀྱཻ༔ 从自性之地迎请，祈请欢喜安住于此，献上礼拜和各种供养。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三字所化现的受用、供品和财物，以不可思议的方式满足誓言，安住于此，聚集此地的土地财富，平息疾病、饥荒、冲突和衰败，使此地具备十种善德。
如此念诵，清晰观想，从一切圣众的身中放射出光芒，净化一切不和谐，聚集世间和出世间的一切荣耀，诸佛融入一切圣众和此地，观想此地具备十种善德。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）咕噜 德瓦 达吉尼 洛卡巴拉 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：祈愿圆满）！萨瓦 悉地 扎扎 谛提！ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ 无尽永恒之宝藏！念诵百遍，一心禅修。然后赞颂神殿：
ཀྱཻ༔ 如同往昔诸佛的作为，将神灵护法安置于圣物之上，由五种珍宝所造的神殿，是珍宝所成的宫殿，周围的布置令人愉悦，拥有无尽的宝藏受用，以及不可分离的圣物魂石，具备永不改变的命脉，安置着替身像作为身之所依，写有命咒作为语之所依，持有魂石作为意之所依，供品受用不可思议，如同转轮王的宫殿，地神安住于圣物之上。

【English Translation】
Then, write ‘갸ད༔ ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ An inexhaustible and eternal treasure trove,’ etc., and wrap it around the life force of the medicine. Fill twenty-five kinds of bottled items and precious pills with silk, food, medicine, and samaya substances, seal them, and place them in the center. Tie amulets to the life force. On the long wooden plaque at the top, draw the images of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, root guru, yidam, and protector) and the local deities, and on the back of the various offerings, write the life mantras of all of these, as well as the vowels and consonants of the Heart Sutra. Finally, write: ‘May the Three Roots, Dharma protectors, wealth deities, and so-and-so local deities reside here. May the diseases, famine, conflicts, and disputes of this place be pacified, and may everything always increase and be protected.’ Write mantras that stabilize wisdom, etc., and plant wooden flags and bamboo poles topped with victory banners on the left and right sides. Stretch the protective cord in four directions, and bless it with the six-syllable mantra (Tibetan: སྔགས་དྲུག) and mudras.
བྷྲཱུྃ༔ In the center of the beautiful mandala, within the precious palace, above is Guru Padmasambhava (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་ལ།), surrounded by the Eight Auspicious Goddesses and the Eight Auspicious Deities, as well as the Three Roots. Below is the chief of the earth deities, adorned with complete attire, radiant and majestic, residing with his retinue in the three places, marked by Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), and Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind).
KYEI! Invite them from their natural abode, and request them to joyfully reside here, offering prostrations and various offerings. May the enjoyments, offerings, and wealth that arise from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), and Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind) fulfill the samaya in an inconceivable way. Residing firmly in this support, gather the wealth of the land in this place, pacify diseases, famine, conflicts, and decline, and make this place possess the ten virtues.
Recite thus, visualizing clearly, and may light radiate from the bodies of all the holy beings, purifying all disharmony, gathering all the glory of samsara and nirvana. May the Buddhas dissolve into all the holy beings and this place, and contemplate that this place possesses the ten virtues. Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind) Guru Deva Ḍākinī Lokapāla Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: May it be well)! Sarva Siddhi Jaja Ṭiṣṭha! ཏ་ལ་མ་ཐ་གཉན་ལ་ཐ༔ An inexhaustible and eternal treasure trove! Recite a hundred times and meditate single-pointedly. Then praise the sacred enclosure:
KYEI! Just like the deeds of the Buddhas of the past, placing the deities and protectors on the sacred object, the sacred enclosure made of five precious jewels, is a palace made of jewels, the surrounding arrangement is delightful, possessing inexhaustible treasures and enjoyments, as well as inseparable sacred soul stones, possessing an unchanging life force, placing the effigy as the support of the body, writing the life mantra as the support of speech, holding the soul stone as the support of the mind, the offerings and enjoyments are inconceivable, like the palace of a Chakravartin, the earth deity resides on the sacred object.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ རིན་ཆེན་སྐུ་མཁར་ཆེན་པོ་ནི༔ བ་གམ་ལྕོག་བཅས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ནང་བཅུད་བླ་རྡོ་གཏེར་ཆེན་སྦས༔ བག་དྲོ་ཡིད་ཆགས་ལམས་སེ་ལམ༔ མཐུན་པའི་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་འདི༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ མི་འགྱུར་སྲོག་གི་ཀ་བ་བཙུགས༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ས་དམུ་ཐག་འཐེན༔ ལྷ་ཡི་གནས་སུ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ གཏོར་སྐུ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ལམས་སེ་ལམ༔ 
43-25-3b
ལྷ་ཤུག་སྨྱུག་མའི་བ་དན་བཙུགས༔ ལྷོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ དར་ཟབ་དར་ཚོན་འཕན་ལྕེ་འཕྱོ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཞི་བདག་གནས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ རི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་སྔགས༔ བྲིས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་བྱས་ལ༔ རི་བསྟོད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་གྱི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ནི༔ རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་དགུང་ལ་རེག༔ ཉི་ཟླའི་མགུལ་རྒྱན་ཡ་ལ་ལ༔ ལྷོ་སྤྲིན་སྟོད་གཡོགས་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ན་བུན་ཤམ་ཐབས་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ བདུད་རྩིའི་སྨན་ཆར་སི་ལི་ལི༔ ཁྲུས་ཆབ་སིལ་མ་ཤ་ར་ར༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་ཆ་ལམས་སེ་ལམ༔ རྫ་སྤང་ཟ་འོག་ཁྲ་ཆེམས་སེ༔ རིན་ཆེན་ཕ་བོང་ཕྲ་ཚོམ་ཅན༔ བྲག་རི་དར་ཐོད་ཡེ་རེ་རེ༔ ནགས་ཚལ་གོ་མཚོན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ གཙོ་བོ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལ༔ འཁོར་ཚོགས་གསེར་རི་བདུན་དང་འདྲ༔ བརྗིད་ཅིང་དཔའ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དགེ་བཅུ་ཡུལ་འདིར་དར་བར་མཛོད༔ དེ་ལས་ལྷག་པར་མཐོ་བའི་ཕྱིར༔ རྩེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ རྗེས་སུ་དགའ་སྟོན་
43-25-4a
སྣ་ཚོགས་བྱ༔ དེ་ཡིས་གཞི་བདག་གནས་སུ་ཚུད༔ སྟོབས་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ངེས༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྲིས་ལས། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཞལ་བཤུས་པ་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡོ་བརྡྷནྟུ།། ༈ བ་ལ་སྤུ་རའི་གདམས་པ་གཉིས་པོའི་ཞལ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་སྤེལ་དང་། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་མྲྀཏའོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请！三根本作为后盾。
珍宝宫殿是如此雄伟，
飞檐斗拱，结构严谨。
内部蕴藏着魂石和巨大的宝藏，
温暖舒适，令人心生爱恋。
众多和谐的眷顾，
财富和享受堆积如山。
竖立起永恒不变的生命之柱，
大地的地基稳固而坚实。
连接天地的绳索被拉紧，
神灵的居所巍然耸立。
以珍宝顶饰庄严的朵玛（藏：གཏོར་སྐུ་），
日月的光芒闪耀。
竖立起杜鹃和竹子的旗帜，
如南方的彩云般绚丽。
丝绸彩缎的幡旗飘扬，
五彩虹光闪烁。
地祗稳固地安住于此，
消除一切违缘，增上顺缘。
山顶上书写着胜幢顶端的咒语，
树立起书写的胜幢。
愿在各个方向战胜一切，
奇哉！
荣耀的须弥山王，
珍宝顶端直达天际。
日月是它的项链，
南方的彩云是它的上衣。
云雾是它的裙摆，
甘露的雨水淅淅沥沥，
沐浴的水珠沙啦啦啦。
鲜花是它的装饰，
山坡草地五彩斑斓。
珍贵的岩石镶嵌着精美的图案，
岩石山峰如丝绸头饰般美丽。
森林具备盔甲般的保护，
主尊须弥山王，
眷属如同七金山。
赞美您的庄严和雄伟！
愿十善在此地弘扬！
为了比那更高，
在顶端飘扬的胜幢，
愿在各个方向获得胜利！
随后举行盛大的庆祝，
各种各样的活动。
以此，地祗得以安住，
力量和能力增长，事业迅速成就。
一切地方都必将安乐。
后代子孙应精进努力。
萨玛雅（藏：ས་མ་ཡ，梵：समय，梵罗：samaya，誓言）！
嘉嘉（藏：རྒྱ་རྒྱ，梵：，梵罗：，封印）！
这是化身大掘藏师秋吉林巴从耶尔普那卡空行母宝藏中取出并确立的手稿。莲师欢喜之臣，钦哲旺波所抄写，愿此善妙吉祥之财富永远遍布整个广阔的世界。萨瓦达苏西日约瓦达图（梵：सर्वादा सुश्री यो वर्धन्तु，梵罗：sarvadā suśrī yo vardhantu，愿一切时增长善妙吉祥）！
此外，巴拉普拉的两个教言的口诀是五次增长，以及如法修持的甘露。

【English Translation】
Please attend! May the Three Roots be your support.
The great precious palace is so magnificent,
With eaves and balconies, structurally rigorous.
Inside, it conceals a soul stone and great treasures,
Warm and comfortable, inspiring love.
Many harmonious gazes,
Wealth and enjoyment piled up like mountains.
Erect the immutable pillar of life,
The foundation of the earth is solid and firm.
The rope connecting heaven and earth is pulled tight,
The abode of the gods stands tall.
Adorn the Torma (Tibetan: གཏོར་སྐུ་) with a precious crest,
The light of the sun and moon shines brightly.
Erect the flags of rhododendron and bamboo,
As splendid as the southern clouds.
Silk and satin banners flutter,
Five-colored rainbows shimmer.
The local deities reside here firmly,
Eliminate all obstacles, increase favorable conditions.
On the mountaintop, the mantra of the victory banner's peak,
Erect the written victory banner.
May you be victorious in all directions,
Kye!
Glorious Mount Meru,
Its precious peak reaches the sky.
The sun and moon are its necklace,
The southern clouds are its upper garment.
The mist is its skirt,
The nectar rain drizzles,
The bathing water flows shara ra ra.
Flowers are its decorations,
The meadows are colorful.
Precious rocks are inlaid with exquisite patterns,
The rocky peaks are as beautiful as silk headdresses.
The forest is endowed with armor-like protection,
The main deity, Mount Meru,
Its retinue is like the Seven Golden Mountains.
Praise your majesty and grandeur!
May the ten virtues flourish in this place!
To be higher than that,
The victory banner fluttering at the top,
May you be victorious in all directions!
Afterwards, hold a grand celebration,
Various activities.
With this, the local deities are able to reside,
Strength and ability increase, and activities are quickly accomplished.
All places will surely be peaceful.
Future generations should strive diligently.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, Romanized Sanskrit: samaya, meaning: vow)!
Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, meaning: seal)!
This is the manuscript taken and established by the emanation great treasure revealer Chokgyur Lingpa from the Dakini treasure of Yalphuk Namkhadzö. Written by Khyentse Wangpo, the joyful servant of Padmasambhava, may this wealth of goodness and auspiciousness always pervade the entire vast world. Sarvadā suśrī yo vardhantu (Sanskrit: सर्वादा सुश्री यो वर्धन्तु, Romanized Sanskrit: sarvadā suśrī yo vardhantu, meaning: May goodness and auspiciousness always increase)!
Furthermore, the oral instructions of the two teachings of Balapura are the fivefold increase and the nectar of proper practice.

--------------------------------------------------------------------------------

